Łacina - język cesarstwa


    Łacina czyli język Cesarstwa Rzymskiego, niegdyś powszechny (powstało w nim wiele ważnych dzieł), z czasem utracił swoją popularność na rzecz języków narodowych. Do dzisiaj jednak ma zastosowanie w nauce - w szczególności biologii i medycynie, gdzie stosowany jest m.in. w taksonomii (systematyce, klasyfikacji) organizmów, a także na przykład przy wypisywaniu recept na lekarstwa. Znajomość łaciny pomaga w nauce innych języków indoeuropejskich, których słownictwo bazuje na języku łacińskim. Nadal powszechnie stosowane są zwroty łacińskie w języku prawniczym, niektóre w naukach ścisłych a nawet życiu codziennym. Kiedyś był to język urzędowy Rzymian, obecnie pełni taką rolę w Watykanie w Stolicy Apostolskiej. Stosowany jest także w liturgii Kościoła rzymskokatolickiego.
    W szkole średniej uczyłem się krótko łaciny ale już niewiele z tego pamiętam. Myślę jednak, że warto by poznać ten język lepiej.

    Zobacz znane zwroty i cytaty oraz popularne teksty

    Z alfabetem łacińskim wiąże się rzymski system zapisywania liczb. System rzymski stosowany był w łacińskiej części Europy do końca średniowiecza. Do zapisu dat (zwłaszcza numeru roku), stosowany nawet w wieku XXI (np. rok wydania książki, rok produkcji filmu), także do oznaczania stuleci, miesięcy czy godzin na tarczy zegara. Zobacz jak zamienić liczby rzymskie na arabskie i na odwrót.

    Szyld w restauracji Papayo w Krakowie

    W winie prawda, w wodzie zdrowie (wino rozwiązuje języki, woda zdrowia doda)
    Dobre wino raduje (czyni zadowolonym) serce człowieka
    Chleba i igrzysk!

     

    Poniżej przykłady najbardziej popularnych zwrotów i cytatów wraz z ich znaczeniem po polsku. Nawiasem mówiąc w tych cytatach jest sporo mądrości życiowej. A wiele spośród wymienionych związków frazeologicznych z czasów starożytnego Rzymu jest nadal w użyciu.

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Ab alio exspectes, alteri quod faceris - Co zrobisz drugiemu, oczekuj od niego (Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie; nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe) /Seneka/
    Ab ovo (usque) ad mala - dosł. od jaj do jabłek; znaczenie: od początku do końca /Horacy/; polskie tłumaczenie dobrze oddaje zwrot: "od zakąski do deseru"; jajka w starożytności jedzono na początku, a jabłka - na końcu
    a.Ch.n. - ante Christum natum - przed narodzeniem Chrystusa
    Acu rem tetigisti - Dotknąłeś rzeczy igłą (Trafiłeś w sedno) /Plaut/
    Ad maiorem Dei gloriam - Na większą chwałę Bożą (Dla większej chwały Bożej) /św. Ignacy Loyola/
    Ad infinitum - (powtarzać coś) bez końca, do nieskończoności
    Ad libitum - "według upodobania"; skrót ad lib. termin podawany w partyturze utworu muzycznego. Oznacza pozostawienie wykonawcy przez kompozytora swobody w ostatecznym ukształtowaniu wykonywanego utworu
    Ad nauseam - do znudzenia (prowadzić dyskusję na jakiś temat do całkowitego wyczerpania tematu lub zmęczenia dyskutantów por ad infinitum)
    Ad rem - do rzeczy; Ius ad rem - prawo do rzeczy (instytucja prawa cywilnego chroniąca roszczenie osoby trzeciej, gdy jego realizacja jest zagrożona przez umowę zawartą pomiędzy innymi podmiotami)
    Ad acta - odłożyć na zawsze, do spraw zakończonych, do archiwum
    ad Kalendas Graecas - dosł. "na kalendy greckie"; na święty nigdy /Oktawian August/ (W kalendarzu greckim nie było kalend; we wcześniejszym kalendarzu księżycowym nazywano tak pierwszy dzień po nowiu, kiedy księżyc zaczynał znowu jaśnieć. Określenie Kalendae pochodzi prawdopodobnie od łac. calere - jaśnieć, płonąć; wspólny źródłosłów z wyrazem kolęda.)
    Ad hoc - doraźnie, tymczasowo; do tego; stosowane również do określenia szczególnego rodzaju bezprzewodowych sieci radiowych o zdecentralizowanej strukturze nie wymagających istnienia żadnej infrastruktury sieciowej, zestawianych doraźnie między dowolnymi dostępnymi urządzeniami bezprzewodowymi.
    A fructibus eorum cognoscetis eos - Po ich owocach ich poznacie /Jezus Chrystus/
    Agnus Dei - Baranek Boży
    Alimentum - pokarm, od alere - karmić, żywić; alimenty - regularne, obligatoryjne świadczenia na rzecz osób fizycznych, do których zobowiązywane są inne osoby fizyczne z tytułu pokrewieństwa, powinowactwa lub małżeństwa
    Alma Mater - uczelnia macierzysta, dosł. Matka Karmicielka
    Alter ego - drugie ja; druga tożsamość, druga osobowość wewnątrz tej samej osoby.
    Amicos secreto admone, palam lauda - Upominaj przyjaciół na osobności, chwal jawnie /Publiliusz Syrus/
    Animus regit corpus - Dusza rządzi ciałem /Cyceron/
    A posteriori - po fakcie, w następstwie faktu, dosł. od późniejszego / po dowiedzeniu (wnioskować o przyczynach na podstawie już zaistniałych faktów)
    A priori - uprzedzając fakty, dosł. z góry, od wcześniejszego / pierwszego z założenia (wnioskować z "góry" bez względu na fakty czy argumenty)
    Amicorum omnia sunt communia - U przyjaciół wszystko jest wspólne /Pitagoras/
    Arcana - coś tajemniczego, tajemnice, tajniki
    Ars amandi - sztuka kochania, uwodzenia /nazwa znana z dydaktyczno-żartobliwego poematu Owidiusza Ars amatoria zawierającego przestrogi, pouczenia, wskazówki, kanon sztuki zalotów/
    Asinus ad lyram - Osioł przy lirze (pasuje jak wół do karety) /Warron/
    Aurea mediocritas - Złoty środek /Horacy/
    Audaces fortuna iuvat - Śmiałym szczęście sprzyja /Wergiliusz/
    Anno Domini - Roku Pańskiego, Naszej Ery n.e.
    Ante meridiem, a.m - przed południem
    Ave, Caesar, morituri te salutant - Witaj, Cezarze, idący na śmierć cię pozdrawiają /słowa, którymi wg Swetoniusza gladiatorzy rzymscy pozdrawiali Cezara wkraczając na arenę./
    Apage Satanas - Idź precz Szatanie!

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Barba non facit philosophum - Broda nie czyni nikogo filozofem /Plutarch/
    Beata est vita conveniens naturae suae - życie szczęśliwe to życie zgodne ze swoją naturą /Seneka/
    Biblia Pauperum - Biblia dla ubogich (tj. niepiśmiennych, przedstawiona za pomocą obrazów)

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Camera obscura - dosł. ciemna komnata, prosty przyrząd optyczny pozwalający uzyskać rzeczywisty obraz, tzw. kamera otworkowa, pierwowzór aparatu fotograficznego.
    Cardinalis - główny, zasadniczy, fundamentalny
    Carpe diem - chwytaj dzień, żyj obecną chwilą, korzystaj z każdego dnia /Horacy/
    Carpite florem, qui nisi carptus erit, turpiter ipse cadet - Zrywajcie kwiat, ponieważ jeśli nie będzie zerwany, sam nędznie opadnie /Owidiusz/
    Casus belli - powód lub pretekst do rozpoczęcia działań wojennych
    Causa in praeteritum, poena in futurum confertur - Przyczyna odnosi się do przeszłości, kara do przyszłości /Ulpian/
    Circa, ca - około
    Cogito ergo sum - Myślę więc jestem, racjonalny argument podawany jako dowód istnienia /Descartes, Kartezjusz/ - myślenie rozumiane jako akt twórczy w wyniku którego powstaje dzieło jako wytwór rąk lub umysłu; odczuwanie "samoświadomości" daje poczucie istnienia
    Caveat emptor - "niech się strzeże kupujący": oznacza ograniczenie zasady dobrej wiary w obrocie handlowym. Zasada ta obowiązuje między innymi w prawie anglosaskim i oznacza, że nabywca kupuje produkt na własne ryzyko, a sprzedający nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jego jakość. Na przykład przy zakupie nowego domu zarówno sprzedający jak i agent sprzedającego nie są odpowiedzialni za to, aby opisać wszystkie ewentualne wady sprzedawanego domu i to kupujący powinien upewnić się, że kupowany dom nie ma żadnych ukrytych wad[1]. Zasadę tę w umowach zakupu, także sporządzanych w Polsce, wyraża się często zastrzeżeniem, że obiekt podlega sprzedaży w stanie "w jakim jest" (ang. as is) lub że sprzedający "nie odpowiada za wady ukryte".
    Caveat venditor - "niech się strzeże sprzedający": zasada ta oznacza, że za jakość sprzedawanego produktu odpowiada całkowicie sprzedający, niezależnie od tego, czy świadomie czy przez zaniedbanie wprowadził kupującego w błąd (sprzedał wadliwy towar). W nowoczesnym marketingu obowiązuje bezwzględnie zasada caveat venditor; za jakość sprzedawanego towaru ponosi odpowiedzialność firma (sprzedający). Caveat emptor i Caveat venditor to "doktryny" prawne stosowane w handlu wywodzące się jeszcze ze starożytności;
    Corrumpunt mores bonos colloquia mała - Złe rozmowy psują dobre obyczaje /św.Paweł I List do Koryntian/
    Concordia res parvae crescunt, discordia vel maximae dilabuntur - Zgodą wzrastają małe rzeczy,niezgodą największe upadają /Seneka/
    Contradictio in adiecto - sprzeczność w przymiotniku: błąd logiczny polegający na zestawieniu dwóch wzajemnie wykluczających się wyrazów np. kwadratowe koło, żonaty kawaler itp.
    Crescit sub pondere virtus - Prześladowana cnota wzrasta /Lukan/
    Cum laude - z pochwałą; forma oceny wyróżniającej, stosowanej na dyplomach
    Curriculum vitae, CV- przebieg życia (np. kariery zawodowej), życiorys
    Codex - zbiór praw
    Contraria contrariis curantur - Przeciwne leczymy przeciwnym /zasada medycyny klasycznej od Hipokratesa, wprowadzona przez rzymskiego lekarza Galena ( II w. n.e.) por .similia similibus curantur /
    Copia ciborum subtilitas animi impeditur - Obfite pożywienie hamuje bystrość umysłu /Seneka/
    Cornix cornici numquam oculos effodit - Kruk krukowi oka nigdy nie wykole /Makrobiusz/
    Corpus Christi - Ciało Chrystusa, Boże Ciało
    Corpus delicti - przedmiot przestępstwa, dowód rzeczowy świadczący o przestępstwie, ślad lub przedmiot stanowiący podstawę do przedstawienia wniosków dotyczących popełnionego czynu i sprawcy.
    Cuncta fluunt - Wszystko płynie /Owidiusz/ por. gr. panta rhei kai ouden menei - wszystko płynie, nic nie stoi w miejscu, jest w ciągłym ruchu; niepodobna wstąpić dwukrotnie do tej samej rzeki (bo już napłynęły do niej inne wody) /Heraklit/

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    De facto - z mocy faktu, w istocie, w rzeczywistości, faktycznie, w przeciwieństwie do prognoz lub zamierzeń; w języku prawniczym przeciwstawne do de iure; por. ze standard de facto - standard faktyczny
    De gustibus non est disputandum - W sprawach gustu nie ma dyskusji; gust nie podlega dyskusji
    Delirium tremens - ajaczenie drżenne, biała gorączka, majaczenie alkoholowe - stan zaburzeń świadomości z iluzjami, omamami oraz urojeniami trwający do tygodnia.
    De iure - z mocy prawa, według prawa, zgodnie z prawem; w języku prawniczym stan zgodny z treścią norm prawnych. Często używane dla przeciwstawienia stanu de facto wobec rzeczywistości prawnej; por. standard de iure - standard formalny, oficjalnie zaaprobowany przez organizacje standaryzacyjne
    De mortuis aut bene aut nihil - o zmarłych (mówić) dobrze albo wcale
    De omnibus dubitandum est - O wszystkim należy wątpić /Kartezjusz/
    De revolutionibus orbium caelestium - O obrotach sfer niebieskich /tytuł dzieła Kopernika/
    Deus ex machina - niespodziewane lub zawiłe rozwiązanie sprawy; nagłe zmiany sytuacji, niedające się logicznie wyjaśnić w kategoriach rozwoju wydarzeń, dosł. Bóg (zstępujący) z machiny. Pojęcie wprowadzone do dramatu antycznego przez Eurypidesa. Zsyłał on w swoich przedstawieniach boga z maszyny, który gwałtownie rozwiązywał akcję, aby sztuka nie trwała zbyt długo. Maszyną nazywano specjalne urządzenia mechaniczne, dzięki którym bóg mógł pojawić się na scenie w boskich okolicznościach (był spuszczany z góry na linach).
    Deus faber - Bóg twórca, por homo faber, homo ludens
    Dictum acerbum - gorzkie słowa, gorzka prawda; patrz ballada Pani Twardowska Adama Mickiewicza: Twardowski ku drzwiom się kwapił na takie dictum acerbum, diabeł za kuntusz ułapił: "A gdzie jest nobile verbum?"
    Divina natura dedit agros, ars humana aedificavit urbes - Boska przyroda dała pola, ludzka sztuka zbudowała miasta /Warron/
    Disco - uczyć się
    Disce, sed a doctis, indoctos ipse doceto - Ucz się, lecz u uczonych, nieuczonych sam nauczaj /Disticha Catonis/
    Discordia civium plerumque magnas civitates pessumdedit - Niezgoda obywateli zwykle gubiła wielkie państwa /Salustiusz/
    Divide et impera - dziel i rządź; znaczenie: wprowadzaj podziały, siej niezgodę byś łatwiej mógł rządzić /Filip,król Macedonii/
    Docendo discimus - Ucząc innych, sami się uczymy /Seneka/
    Doctor honoris causa - patrz Honoris causa
    D.O.M. (Deo Optimo Maximo) - Bogu Najlepszemu, Największemu (na zabudowaniach klasztornych, nagrobkach, w zabytkowych kościołach)
    Dura lex, sed lex - twarde prawo, lecz prawo
    Duobus litigantibus tertius gaudet. - Gdzie dwóch się kłóci/bije, tam trzeci korzysta. /Ezop/

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Et cetera, etc. - i tak dalej, i temu podobne / pozostałe, itd. itp.
    Ecce homo - Oto Człowiek /Poncjusz Piłat o Chrystusie/
    Eminentia - eminencja dosł. wyniosłość, dostojność - tytuł przysługujący dostojnikom kościelnym, w Kościele Katolickim zarezerwowany wyłącznie dla kardynałów
    Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem - Nie należy mnożyć bytów ponad potrzebę /Wiliam Ockham/
    Episcopus - biskup
    Equi donati dentes non inspiciuntur - Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby /Cyceron oraz św. Hieronim/
    Errare humanum est - Mylić się / błądzieć jest rzeczą ludzką /Seneka Starszy/
    Est modus in rebus - Jest sposób na wszystko /Horacy/
    Et omnibus credere et nulli utrumque vitium est - I wszystkim ufać i nikomu, jedno i drugie jest błędem /Seneka/
    Excellentia - ekscelencja dosł. wyższość, pierwszeństwo, wyborny - tytuł honorowy przysługujący niektórym wyższym urzędnikom państwowym, członkom rodzin królewskich i hierarchom kościelnym, takim jak prezydent, premier, ambasador, minister spraw zagranicznych oraz arcybiskup i biskup
    Explicite - jawnie por.implicite
    Et tu, Brute, contra me? - I ty, Brutusie, przeciwko mnie? /Juliusz Cezar, rzekome ostatnie słowa/
    Ex cathedra - urzędowo, z tronu; o ludziach mówiących autorytatywnie lub arogancko
    Ex aequo - na równi, jednakowo, w ten sam sposób, w równej mierze, równo; z równie słusznych względów
    Exempli gratia e.g. - dla przykładu, na przykład
    Ex libris - znak własnościowy danego egzemplarza, dosł. z księgozbioru
    Ex malis eligere minima oportet - Ze złego należy wybierać mniejsze zło /Cyceron za Arystotelesem/
    Expressis verbis - dobitnie, bez osłonek, prosto w oczy, bez owijania w bawełnę, kawa na ławę, dosadnie, sugestywnie, konkretnie
    Ex vitro - termin stosowany w biologii i medycynie, zwykle do eksperymentów przeprowadzonych w laboratorium, poza szklanym lub plastikowym naczyniem. Nazwa oznacza dosłownie "poza szkłem" przy czym naczynie z próbką (probówka) może być wykonane również z tworzywa sztucznego.

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Faber est quisque suae fortunae - Każdy jest kowalem własnego losu /Appiusz Klaudiusz/
    Felix culpa - Szczęśliwa wina /Św. Augustyn o grzechu pierworodnym/
    Festina lente! - Spiesz się powoli /Swetoniusz, maksyma cesarza Oktawiana Augusta/
    Fertilissimus in agro oculus domini - Najbardziej żyzne dla roli jest oko pana (pańskie oko konia tuczy?) /Pliniusz Starszy/
    Fiat - niech się stanie (por. hebr. Amen - "na pewno", "wierność", "niech tak będzie", potwierdzenie przysięgi żołnierskiej "tak jest", "rozkaz", "wykonam" od rdzenia amint - był mocny)
    Fides, quae montes transferre potest - Wiara, która może przenosić góry /św.Paweł I List do Koryntian/
    Fides sine operibus mortua est - Wiara bez uczynków jest martwa /św.Jakub/
    Finis coronat opus - Koniec wieńczy dzieło /Owidiusz/
    Flamma fumo est proxima - Płomień jest bardzo blisko dymu (Nie ma dymu bez ognia) /Plaut/
    Fortunae filius - Dziecko szczęścia /Horacy,Petroniusz/
    Fortuna fortes metuit, ignavos premit - Los lęka się dzielnych, nęka tchórzliwych /Seneka/

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Genius loci - duch opiekuńczy miejsca
    Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis - Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. /Św. Łukasz/

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Habemus Papam - mamy papieża
    Hannibal ante portas - Hannibal u bram (bliskie niebezpieczeństwo) /Liwiusz/
    Hic et nunc - tu i teraz
    Hybrida - mieszaniec, inaczej krzyżówka, osobnik powstały w wyniku skrzyżowania dwóch organizmów rodzicielskich należących do innych ras, odmian, podgatunków, gatunków lub rodzajów
    Historia est magistra vitae - Historia jest nauczycielką życia /Cyceron/
    Homo faber - dosł. człowiek zręczny, majster; pojęcie z antropologii oznaczające człowieka wytwórcę, twórcę, człowieka pracy. Przeciwstawiany homo ludens - człowiekowi zabawy i deus faber - Bogu twórcy.
    Homo ludens - dosł. człowiek bawiący się - koncepcja człowieka zakładająca, że u podstaw ludzkiego działania znajduje się zabawa, gra i współzawodnictwo.
    Homo homini lupus (est) - człowiek człowiekowi wilkiem /Plaut/
    Honoris causa - doktor dla zaszczytu, honorowy tytuł nadawany przez uczelnie, poza tradycjnym procesem zdobywania tytułów naukowych
    Humanum amare est,humanum autem ignoscere - Rzeczą ludzką jest kochać i ludzką też przebaczać /Plaut/
    Homo sum; humani nil a me alienum esse puto - Człowiekiem jestem; sądzę,że nic,co ludzkie,nie jest mi obce /Terencjusz/
    Honesta mors turpi vita potior - Zaszczytna śmierć lepsza od haniebnego życia /Tacyt/

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Iacta alea est! - kości zostały rzucone! /słowa Juliusza Cezara przekraczającego Rubikon; synonim podjęcia nieodwracalnej decyzji./
    Ignorantia non est argumentum - Niewiedza nie jest wytłumaczeniem /Spinoza/
    Ignorantia legis excusat neminem - nieznajomość prawa nikogo nie tłumaczy; znaczenie: nie można zasłaniać się nieznajomością przepisów.
    Ignorantia iuris nocet - nieznajomość prawa szkodzi (jedna z podstawowych zasad prawa, wywodząca się z prawa rzymskiego)
    Ignorantia legis non excusat - nieznajomość prawa nie jest usprawiedliwieniem
    In civitate libera lingua mensque liberae esse debent - W wolnym państwie język i myśl powinny być wolne /Swetoniusz za cesarzem/
    In dubio pro reo - w przypadku wątpliwości orzec na korzyść, zasada domniemania niewinności, por. praesumptio boni viri - domniemanie dobrej wiary, działania w dobrej wierze
    In medio stat veritas - Prawda leży pośrodku /Horacy/
    In promptu - na poczekaniu, od ręki, natychmiast
    In silvam non ligna feras insanius - Nie noś niemądrze drew do lasu /Horacy/
    Imperare sibi maximum imperium est - rozkazywać sobie, panować nad sobą jest najwyższą władzą /Seneka/
    Implicite- niejawnie, por.explicite
    Imprimatur - niech będzie odbite, zgoda na publikację (druk)
    In aqua scribere - Pisać na wodzie; znaczenie: niepewność realizacji zamierzonych czynów /Platon/
    In arena aedificas - budujesz na piasku; znaczenie: nierealne podstawy czegoś
    ib.,ibid. - ibidem - tamże, w tym samym miejscu
    id. - idem - ten sam, autor cytowany wyżej
    Immaculata Conceptio Beata Virginis Mariae - Niepokalane Poczęcie Najświętszej Maryi Panny. Dygresja: takie poczęcie znane w świecie przyrody - vide: partenogeneza, dzieworództwo.
    In lacte matris praebibere - wyssać z mlekiem matki /Św. Augustyn/
    Incognito - nie dający się poznać
    Id est. i.e. - to jest, to znaczy
    In memoriam - ku pamięci, na pamiątkę
    In flagranti - na gorącym uczynku, przyłapanie kogoś w chwili popełniania przestępstwa.
    Inter alia, i.a. - między innymi
    In pace leones, in bello cervi - W czasie pokoju lwy, na wojnie jelenie (por. mocny w gębie) /Tertulian, Petroniusz/
    In princio erat Verbum et Verbum erat apud Deum - Na początku było Słowo a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo /z Wulgaty, Ewangelia wg św.Jana, 1, 1/. Dygresja: Podobno kulturom opartym na słowie mówionym obca jest abstrakcja, bliskie zaś empatia i zaangażowanie. Dla nich słowo jest dźwiękiem, a więc czymś dynamicznym i jednocześnie "magicznym", pozostającym w ścisłym związku ze sferą sacrum, stąd wiara w ich moc. Pismo i druk "uwięziły słowo w przestrzeni" i straciło ono swoją pierwotną moc.
    In situ - łaciński zwrot oznaczający w dosłownym tłumaczeniu "w miejscu", mający różne znaczenia zależnie od kontekstu.
    Introspectio - wglądanie do wnętrza; - w psychologii, analiza własnych stanów psychicznych, myśli i przemyśleń
    In vino veritas - w winie prawda, znaczenie: alkohol rozwiązuje języki /Platon/
    In vino veritas in aqua sanitas - W winie prawda w wodzie zdrowie
    In vitro dosł. w szkle, por. ex vitro. Termin oznaczając proceesy biologiczne przeprowadzane w warunkach laboratoryjnych (sztucznych), poza organizmem, w probówce (szklanej lub z tworzywa sztucznego).
    INRI (Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum) - Jezus Nazarejczyk Król Żydowski /napis na tabliczce zawieszonej na krzyżu Jezusa Chrystusa/
    Inter malleum et incudem - między młotem i kowadłem /Orygenes/
    Ipso facto - tym samym, na mocy samego faktu, jako naturalny rezultat faktu, czynu.

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Lacrimas lacrimis miscere iuvat - Dobrze jest mieszać łzy własne ze łzami drugich /Seneka/
    Lapis offensionis et petra scandali - Kamień obrazy i skała zgorszenia (Przyczyna niezadowolenia,oburzenia) /św.Paweł List do Rzymian/
    Lapsus - mimowolny błąd, pomyłka
    Lapsus linguae - przejęzyczenie
    Lectio divina - (duchowe czytanie) - forma modlitwy oparta na pogłębionej lekturze tekstów biblijnych. Czterema podstawowymi elementami Lectio Divina są: Lectio (lektura tekstu biblijnego), Meditatio (jego medytacja), Oratio (modlitwa serca) i Contemplatio (kontemplacja - wsłuchanie się w to, co Bóg ma do powiedzenia)
    Leges bonae ex malis moribus procreantur - Złe obyczaje dają początek dobrym prawom /Makrobiusz/
    Lentescunt tempore curae - Troski maleją z czasem, czas najlepszym lekarzem? /Owidiusz/
    Leve fit,quod bene fertur onus - Ciężar staje się lekki,gdy niesiony jest z ochotą /Owidiusz/
    Licentia poetica - wolność twórcza i poetycka, dopuszczającą odstępstwa od norm językowych, reguł formalnych lub wierności w opisie faktów, zwłaszcza historycznych.
    Longum iter est per praecepta,breve et efficax per exempla - Długa jest droga przez nakazy,krótka i skuteczna przez przykłady /Seneka/
    Lupus in fabula - dosł. wilk w bajce; sens: o wilku mowa, a wilk tuż /Terencjusz/
    Liberum veto - wolne nie pozwalam, prawo do sprzeciwu
    l.c., loco citato - w przytoczonym miejscu

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Magnificat anima mea Dominum - Wielbi dusza moja Pana /Początek hymnu dziękczynnego. Ewangelia św.Łukasza/
    Magnum opus - dosł.wielkie dzieło, fraza oznaczająca najwybitniejsze, najbardziej znaczące dzieło w dorobku artysty.
    Maiorque videtur et melior vicina seges - Większy i lepszy wydaje się zasiew sąsiada (u sąsiada trawa zawsze bardziej zielona) /Juvenalis/
    Malum necessarium - zło konieczne (Menander)
    Malum vas non frangitur - dosł. Złe naczynie nie pęka, znaczenie: złego diabli nie wezmą /Erazm z Rotterdamu/
    Manu propria m.p.- własnoręcznie
    Manus manum lavat - ręka rękę myje /Seneka/ Epicharmos?
    Margeritas ante porcos - perły przed wieprze; robić coś bez sensu, czego druga strona nie doceni
    Mea culpa, mea maxima culpa - moja wina, moja bardzo wielka wina.
    Medice, cura te ipsum - lekarzu, wylecz samego siebie /św.Łukasz/
    Memento mori - Pamiętaj o śmierci (przypomnienie, że nie da się uniknąć śmierci)
    Medicus curat, natura sanat - lekarz leczy, natura uzdrawia.
    Mens sana in corpore sano - w zdrowym ciele zdrowy duch /Juvenalis/
    Miscere utile duici - Łączyć pożyteczne z przyjemnym /Horacy/
    Modus operandi - dosł. posób działania; charakterystyczny sposób zachowania się sprawcy czynu zabronionego, który kształtują indywidualne cechy sprawcy; termin stosowany również w biznesie na określenie sposobu działania przedsiębiorstwa oraz współpracy z innymi podmiotami
    Modus vivendi- dosł.sposób życia (współistnienia); ułożenie stosunków pomiędzy stronami (np. państwami) na podstawie tymczasowego kompromisu, zakładające późniejsze uregulowanie zapalnych kwestii.
    Montes auri polliceri - Obiecywać złote góry /Terencjusz/
    Mora semper amantes incitat,exiguum si modo tempus habet - Zwłoka zawsze kochanków podnieca, jeśli tylko trwa krótko /Owidiusz/
    Motu proprio (z własnej inicjatywy) - list papieski o charakterze dekretu powstały z inicjatywy własnej papieża.
    Multa cadunt inter calicem supremaque labra - Wiele się zdarza między pucharem a wargami /Arystoteles/
    Multa cadunt inter calicem supremaque labra - dosł. Wiele spada między kubkiem a wargami. Dygresja: Kiedy mówimy o odległości "między ustami a brzegiem pucharu", mamy na myśli pewien symbol. Niewielka i dynamicznie zmieniająca się przestrzeń, ma odzwierciedlać ulotną chwilę, niezwykle krótki czas, w którym jednak może zdarzyć się bardzo wiele.
    /Erasmus. Erazm z Rotterdamu

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Natura non facit saltus - Natura nie czyni skoków /Arystoteles/
    Nec regna socium ferre nec taedae sciunt - Ani władza ani małżeństwo nie znoszą wspólników /Seneka/
    Nemo iudex idoneus in propria causa - Nikt nie jest sędzią we własnej sprawie (Zasada prawa rzymskiego)
    Nemo testis in propria causa - Nikt nie jest świadkiem we własnej sprawie /Zasada prawa rzymskiego/
    Nihil est in intellectu,quod non fuerit prius in sensu - Nie ma nic w umyśle,czego by przedtem nie było w zmysłach /Tomasz z Akwinu, Arystoteles,Cyceron/
    Nihil novi - nic noweho (bez powszechnej zgody, znaczenie: nie można ustanawiać nowego prawa, na które nie zgodzi się Sejm reprezentujący powszechny interes szlachty/społeczeństwa
    Nihil obstat- nic nie stoi na przeszkodzie
    Nil desperandum - Nie należy tracić nadziei /Horacy/
    Nil agendo homines male agere discunt - Nic nie robiąc ludzie uczą się źle czynić
    Nobile verbum - słowo szlacica, słowo honoru; patrz ballada Pani Twardowska Adama Mickiewicza: Twardowski ku drzwiom się kwapił na takie dictum acerbum, diabeł za kuntusz ułapił: "A gdzie jest nobile verbum?"
    Nocebo - dosł. będę szkodził; negatywne, niepożądane objawy uboczne Placebo (np. nudności, bóle głowy) najczęściej wywołane przez negatywne nastawienie pacjenta do terapii czy też nieakceptowany przez niego wygląd leku
    Nolens volens - Chcąc niechcąc
    Nolunt, ubi velis, ubi nolis, capiunt - Nie chcą,gdy chcesz, gdy nie chcesz, pragną (Przekora kobiet, Im w tym cały jest ambaras żeby dwoje chciało naraz) /Terencjusz/
    Nomen omen - imię znakiem; sens: imię wróżbą, stanowi znak
    Non scholae, sed vitae discimus - Nie dla szkoły, lecz dla życia uczymy się
    Non omnis moriar - Nie wszystek umrę /Horacy/
    Non possumus
    Non sit diu prudenter - długo nie znaczy mądrze
    Nosce te ipsum - Poznaj samego siebie /Cyceron, Seneka/
    Nota bene - dosl. zauważ dobrze; nawiasem mówiąc
    Nuda veritas - Naga prawda /Horacy/
    Nullis amor est sanabilis herbis - Miłość nie jest uleczalna żadnymi ziołami /Owidiusz/
    Nullum crimen sine lege - nie ma przestępstwa bez prawa (przepisu); znaczenie: co nie zostało zabronione, jest dozwolone.

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Occasio furem facit - Okazja czyni złodzieja /Menander/
    Omnia mors aequat - Śmierć wszystko zrównuje /Klaudian/
    O tempora, o mores! - co za czasy, obyczaje! /Cyceron/
    Opus Dei - dosł. Dzieło Boże
    Oculum pro oculo, dentem pro dente - oko za oko, ząb za ząb
    Oculus domini saginat equum - Pańskie oko konia tuczy /Ezop/
    Oleum addere flammae - Dolewać oliwy do ognia /Horacy/
    Omne principium dificile est - Wszystek początek jest trudny (Nie od razu Kraków zbudowano :-)
    Omnia vincit amor (et nos cedamus amori) - miłość wszystko zwycięża (więc i my się jej poddajmy) /Wergiliusz/
    Op. cit. opus citatum - dzieło cytowane lub opere citato - z cytowanego dzieła - skrót używany w przypisach lub cytatach dla odesłania czytelnika do wcześniej cytowanej pozycji. Dla wskazania ostatnio cytowanej pozycji używane jest słowo idem (skrót id.) lub ibidem (skrót ibid.).
    Ora et labora - módl się i pracuj /dewiza Benedyktynów/

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Pacta sunt servanda
    Par excellence - w całym tego słowa znaczeniu, w najwyższym stopniu
    Pax vobiscum - pokój z wami, pokój wam wszystkim
    Panaceum - (łac. panacea, gr. panákeia, od pan 'wszystko' i ákos 'lekarstwo') - domniemany środek leczniczy przeciw wszystkim chorobom, poszukiwany przez alchemików, spotykany w legendach i mitach[2].
    Pecunia non olet - pieniądze nie śmierdzą /cesarz Wespazjan do syna, krytykującego go za wprowadzenie podatku od toalet publicznych; nawiasem mówiąc oryginalnie pecunia podobno oznaczało bydło, którego używano jako środka płatniczego/
    Pedibus timor addidit alas - Strach dodał nogom skrzydeł /Wergiliusz/
    Per aspera ad astra - Przez ciernie/trudy do gwiazd /parafraza Seneki/
    Per fas et nefas - Wszelkimi sposobami /Liwiusz/
    Per se - samo przez się, samo z siebie
    Perpetuum mobile - wiecznie w ruchu
    Persona non grata - osoba niemile widziana / niepożądana
    Placebo - dosł. będę się podobał; działanie obojętne dla orgranizmu podawane nieświadomemu pacjentowi jako terapia; por. Nocebo
    Plusque ibi boni mores valent, quam alibi bonae leges - I więcej tam znaczą dobre obyczje, niż gdzie indziej dobre Prawa /Tacyt/
    Post factum - po fakcie, po wydarzeniu; retrospektywnie; ex post.
    Post mortem, pm - dosł. po śmierci - pośmiertnie (np. odznaczony), albo analiza celem ustalenia skutków niepowodzenia/awarii, badanie powypadkowe albo autopsja, sekcja zwłok (por. "znać coś z autopsji" = "znać coś z własnego doświadczenia").
    Post meridiem, p.m.- po południu
    p.Ch.n. - post Christum natum - po narodzinach Chrystusa
    Postscriptum P.S. - dopisek do listu
    Potentia est in iunioribus,prudentia autem in senioribus - Siła jest w młodych,roztropność w starszych /Arystoteles/
    Potius sero quam numquam - Lepiej późno niż nigdy /Liwiusz/
    Potior est,qui prior est - Silniejszy ten,kto pierwszy (Kto pierwszy,ten lepszy) /Terencjusz/
    Prima aprilis - 1 kwietnia, dzień żartów
    Primum non nocere - po pierwsze nie szkodzić /Hipokrates/
    Pro publico bono - dla dobra publicznego, ogólnego
    Pro et contra - za i przeciw
    Profanum - to co ludzkie, sfera świeckości, przeciwieństwo sacrum - sfery świętej. W sferze tej odbywają się wszystkie codzienne wydarzenia z życia człowieka.
    Pontifex emeritus - Emerytowany papież
    Profesor emeritus - Profesor emerytowany
    Professor extraordinarius - Profesor nadzwyczajny

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Quem di diligunt,adolescens moritur - Kogo bogowie kochają, umiera młodo, sens: gwiazdy szybko gasną i młodo umierają? /Menander/
    Qui in utero est,pro iam nato habetur - Dziecko poczęte uchodzi za już narodzone /Paulus - rzymski polityk i słynny zwycięzca spod Pydny/
    Qui pro quo - ktoś zamiast kogoś / nieporozumienie dotyczące osoby
    Quod erat demonstrandum, Q.e.d. - co było do udowodnienia
    Qui gladio ferit, gladio perit - kto mieczem wojuje od miecza ginie.
    Qui multum habet, plus cupit - Kto wiele ma, więcej pragnie (Apetyt rośnie w miarę jedzenia) /Seneka/
    Quod licet Iovi,non licet bovi - Co wolno Jowiszowi, nie wolno wołowi /Co wolne wojewodzie, nie tobie smrodzie ;-) /Seneka/
    Qui non est adversum vos, pro vobis est - kto nie jest przeciwko wam, ten jest z wami. Qui non est mecum, contra me est - kto nie jest ze mną, jest przeciwko mnie /Jezus Chrystus/
    Qui poterit sanum fingere,sanus erit - Kto potrafi uwierzyć,że jest zdrowy,będzie zdrowy /Owidiusz/
    Qui rogat, non errat - kto pyta nie błądzi.
    Quo semel est imbuta recens,servabit odorem testa diu - Czym nasiąknie świeży dzban,taki zapach długo zachowa (Czym skórka za młodu nasiąknie tym na starość trąci) /Horacy/
    Quod licet Iovi,non licet bovi - Co wolno Jowiszowi,nie wolno wołowi /Seneka/
    Quidquid discis, tibi discis - Czegokolwiek się uczysz, uczysz się dla siebie /Petroniusz/
    Quo vadis, Domine? - Dokąd idziesz, Panie?
    Quod non vetat lex, hoc vetat fieri pudor - Czego nie zabrania prawo, tego zabrania wstyd /Seneka/

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Raram fecit mixturam cum sapientia forma - Rzadko spotykaną miksturę tworzą mądrość i piękno /Petroniusz/
    Res publica - dosł. rzecz pospolita (publiczna, stworzona pospołu, wspólna) czyli republika; w początkach VI wieku p.n.e. - powstała demokracja ateńska, jako pierwowzór ustroju republikańskiego. W języku greckim słowo dimokratia oznaczało i oznacza także dziś republikę.
    Rp. - Recipe - przyjmij (na przykład na receptach od lekarza)
    Reducio ad absurdum - sprowadzenie (rozumowania) do sprzeczności, dowód nie wprost, przez zaprzeczenie (sposób dowodzenia twierdzeń przez wykazanie sprzeczności między zaprzeczeniem dowodzonej tezy a zaprzeczeniem przyjętego założenia)
    Rem acu tetigisti - Trafiłeś w sedno (dosłownie: dotknąłeś rzeczy igłą)
    R.I.P - Requiesca(n)t in pace - spoczywaj w spokoju ; napis na nagrobkach
    Requiem - odpoczynek, spoczynek
    Repetitio est mater studiorum - powtarzanie jest matką nauk (dygresja: współcześnie uważa się, że uczenie się poprzez zapamiętywania na bazie skojarzeń czyli stosowanie mnemotechnik jest dużo bardziej efektywne niż tylko monotonne powtarzanie; zresztą wiedziano o tym już w starożytności por. technika pamięciowa związania z kojarzeniem miejsca "rzymski pokój"
    Rivalem patienter habe,victoria tecum stabit - Rywala traktuj cierpliwie,a zwycięstwo stanie po twej stronie /Owidiusz/

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Sacrum - sfera świętości, przeciwieństwo profanum - sfery świeckiej. Wokół niej koncentrują się wierzenia i obrzędy, praktyki religijne.
    Salve Regina - witaj królowo
    Scelera impetu, bona consilia mora valescunt - Zbrodnie rosną z pośpiechem, dobre zamiary powoli /Tacyt/
    Segnius homines bona quam mała sentiunt - Ludzie odczuwają rzeczy dobre wolniej niż złe /
    Liwiusz/
    Scio me nihil scire - Wiem że nic nie wiem /Sokrates/
    scil., scilicet - to znaczy, domyślnie
    Semper fidelis - zawsze wierny.
    Sic! - dosł. tak było, jak stoi - oznaczenie błędów zapisu tj. wskazania, że cytowany tekst zawiera błąd i pochodzi ze źródła, które zostało dosłownie i bez poprawiania zacytowane; również obok informacji, która może być odebrana jako nieprawdziwa w celu podkreślenia, że to rzeczywiście się zdarzyło, miało miejsce.
    Sicut mater, ita et filia eius - jaka matka, taka córka /Ezechiel/
    Signum temporis - znak czasu
    similia similibus curantur - podobne leczy się podobnym /zasada medycyny lud. i homeopatii - Samuel Hahnemann, XVIII wiek/; zasada medycyny ludowej: czymżeś się struł, tym się lecz.
    Sine qua non - (łac., właśc. condicio sine qua non; warunek, bez którego nie) - konieczne i niezbędne działanie, stan lub składnik, warunek konieczny
    Sit tibi terra levis - Niech ci ziemia lekką będzie /Marcjalis za Eurypidesem/
    Spiritus movens - duch poruszający, siła sprawcza
    Status quo - istniejący, zastany, niezmieniony, obecny stan rzeczy
    Summa summarum
    Sede_vacante Nieobsadzona stolica, pusty tron
    Sensu largo - w szerokim znaczeniu
    Sensu stricto - w dosłownym, w ściszłym znaczeniu
    Sensu proprio - we właściwym znaczeniu
    Status quo ante - poprzedni stan rzeczy
    Studendum vero semper et ubique - Uczyć się trzeba zawsze i wszędzie /Kwintylian/
    Stricte - ściśle, dokładnie
    Suo quisque metu pericula metitur - Każdy mierzy niebezpieczeństwo miarą własnego strachu /Tacyt/

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Tsbernaculum - namiot
    Tabula rasa - czysta karta. tablica
    Te Deum laudamus - Ciebie, Boga, wychwalamy
    Terra incognita - Biała plama, ziemia nieznana
    Terra lacte et melle fluens - Ziemia,mlekiem i miodem płynąca /Księga Wyjścia/
    Totus Tuus - Cały Twój
    Tunica proprior pallio est - Bliższa tunika niż płaszcz, bliższa koszula ciału?? /Plaut/

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Una hirundo non facit ver - Jedna jaskółka nie czyni wiosny /Ezop/
    Unus pro multis - jeden za wszystkich /Wergiliusz/
    Urbi et Orbi - (łac. miastu (Rzymowi) i światu) - uroczyste błogosławieństwo papieskie wygłaszane z balkonu Bazyliki Świętego Piotra w ważnych dla Kościoła okolicznościach oraz świętach (na Boże Narodzenie oraz Wielkanoc).
    Ultima Thule - to łacińskie określenie utożsamiane z krajami nordyckimi lub Arktyką(od. łac. ultimo/mus ostatni + gr. thule świat; tłumaczone też jako najdalsza Thule), użyte przez Wergiliusza w Georgikach, w średniowieczu oznaczające mityczną krainę położoną na północy i wyznaczającą kraniec znanego świata, stało się synonimem krańca świata.

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Vacat - wolne (np. stanowisko)
    Vacatio legis - kres między publikacją aktu prawnego a jego wejściem w życie
    Vademecum - przewodnik, dosł. pójdź ze mną (vade me cum)
    Varietas delectat - Rozmaitość cieszy /Eurypides, Fedrus/
    Vanitas vanitatum et omnia vanitas - marność nad marnościami i wszystko marność. Przypomnienie o względności i nietrwałości rzeczy i zdarzeń. Cytat ten został zaczerpnięty z biblijnej Księgi Koheleta. Por. memento mori (przypomnienie o nieuniknioności śmierci) oraz fr. dance macabre (wyrażenie równości wszystkich ludzi dowolnego stanu w obliczu śmierci).
    Varium et mutabile semper femina - kobieta chwiejną i zmienną zawsze jest /Wergiliusz/
    Veni, vidi, vici - Przybyłem, zobaczyłem, zwyciężyłem /Juliusz Cezar/
    Ventis verba dare - Rzucać słowa na wiatr /Owidiusz/
    Verba docent, exempla trahunt - Słowa uczą, przykłady pociągają /Seneka/
    Verbum nobile - szlachetne słowo, słowo honoru
    Versus - naprzeciw, w zestawieniu jednego z drugim
    Verte!, v. - odwrócić (kartkę)
    Veto - sprzeciw; por. liberum veto
    Vice versa - na odwrót
    Vide - zobacz (supra - wyżej ; infra - niżej)
    Virturi Militari - za zasługi wojskowe
    Vivat - niech żyje
    Versio vulgata - przekład rozpowszechniony, popularny. Wulgata - przekład Biblii na łacinę dokonany przez św. Hieronimaz języków oryginałów: hebrajskiego i greki.
    Volenti nihil difficile - dla chcącego nic trudnego
    Vox populi, vox Dei - głos ludu, to głos Boga /Alkuin/ Hezjod?

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z  

    Zwroty łacińskie * Najsłynniejsze cytaty * Sentencje i zwroty łacińskie * Sentencje łacińskie * Sentencje
    Łacińskie zwroty i paremie prawnicze * Słowniczek prawniczych zwrotów łacińskich
    Przysłowia łacińskie
    Łacińskie zwroty prawnicze
    Paremie prawnicze
    Paremie i inne zwroty prawnicze

    Poniżej popularne teskty łacińskie: Gaude Mater Polonia *, Gaudeamus igitur *, Pater noster *, Ave Maria *, Adeste Fideles *, Credo
    * Magnificat Jeśli znasz jeszcze jakieś inne nadal często używane proszę daj mi znać.

    Szyld w restauracji Papayo w Krakowie

    Uczelnia Macierzysta (dosł. Matka Karmicielka)
    Od początku do końca, od zakąski do deseru (dosł.od jaja do jabłek)
    Wiele (spada) między ustami a brzegiem pucharu
    Do smaku! (Smacznego)

    Wykonanie Gaude Mater Polonia

    Gaude Mater Polonia O ciesz się, Matko-Polsko

    Gaude, mater Polonia,
    prole fecunda nobili.
    Summi Regis magnalia
    laude frequenta vigili.
    Cuius benigna gratia
    Stanislai Pontificis
    passionis insignia
    signis fulgent mirificis.
    Hic certans pro iustitia,
    Regis non cedit furiae:
    Stat pro plebis iniuria
    Christi miles in acie.
    Tyranni truculentiam,
    Qui dum constanter arguit,
    Martyrii victoriam
    Membratim caesus meruit.
    Novum pandit miraculum
    Splendor in sancto ceritus,
    Redintegrat corpusculum
    Sparsum caelestis medicus.
    Sic Stanislaus pontifex
    Transit ad caeli curiam,
    Ut apud Deum opifex
    Nobis imploret veniam.
    Poscentes eius merita,
    Salutis dona referunt:
    Morte praeventi subita
    Ad vitae potum redeunt.
    Cuius ad tactum anuli
    Morbi fugantur turgidi:
    Ad locum sancti tumuli
    Multi curantur languidi.
    Surdis auditus redditur,
    Claudis gressus officum,
    Mutorum lingua solvitur
    Et fugatur daemonium.
    Ergo, felix Cracovia,
    Sacro dotata corpore
    Deum, qui fecit omnia,
    Benedic omni tempore.
    Sit Trinitati gloria,
    Laus, honor, iubilatio:
    De Martyris victoria
    Sit nobis exsultatio.
    Amen

    Raduj się, Matko-Polsko,
    w sławne potomstwo płodna!
    Króla królów i najwyższego Pana wielkość
    Uwielbiaj chwałą przynależną.
    Albowiem z Jego łaskawości
    Biskupa Stanisława męki
    Niezmierne, jakie on wycierpiał,
    Jaśnieją cudownymi znaki.
    Potykał się za sprawiedliwość,
    Przed gniewem króla nie ustąpił:
    I staje żołnierz Chrystusowy
    Za krzywdę ludu sam do walki.
    Ponieważ stale wypominał
    On okrucieństwo tyranowi,
    Koronę zdobył męczennika,
    Padł posiekany na kawałki.
    Niebiosa nowy cud zdziałały,
    Bo mocą swą Niebieski Lekarz
    Poćwiartowane jego ciało
    Przedziwne znowu w jedno złączył.
    Tak to Stanisław biskup przeszedł
    W przybytki Króla niebieskiego,
    Aby u Boga Stworzyciela
    Nam wyjednać przebaczenie.
    Gdy kto dla zasług jego prosi,
    Wnet otrzymuje zbawcze dary:
    Ci, co pomarli nagłą śmiercią,
    Do życia znowu powracają.
    Choroby wszelkie pod dotknięciem
    Pierścienia jego uciekają,
    Przy jego świętym grobie zdrowie
    Niemocnych wielu odzyskuje.
    Słuch głuchym bywa przywrócony
    A chromy kroki stawia raźno,
    Niemowom język się rozwiązał,
    W popłochu szatan precz ucieka.
    A przeto szczęsny ty, Krakowie,
    Uposażony świętym ciałem,
    Błogosław po wsze czasy Boga,
    Który z niczego wszystko stworzył.
    Niech Trójcy Przenajświętszej zabrzmi
    Cześć, chwała, sława, uwielbienie,
    A nam tryumfy męczennika
    Niech wyjednają radość wieczną.
    Amen

    /Przekład: Leopold Staff/

    Wykonanie Gaudeamus igitur

    Gaudeamus igitur Radujmy się więc

    1. |: Gaudeamus igitur,
    Iuvenes dum sumus;
    Post iucundam iuventutem,
    Post molestam senectutem
    |: Nos habebit humus! :|
    2. |: Ubi sunt qui ante nos
    In mundo fuere? :|
    Vadite ad superos,
    Transite ad inferos,
    |: Ubi iam? Fuere! :|
    3. |: Vita nostra brevis est,
    Brevi finietur, :|
    Venit mors velociter,
    Rapit nos atrociter,
    |: Nemini parcetur. :|
    4. |: Vivat Academia,
    Vivant professores, :|
    Vivat membrum quodlibet,
    Vivant membra quaelibet,
    |: Semper sint in flore! :|
    5. |: Vivant omnes virgines
    Faciles, formosae, :|
    Vivant et mulieres,
    Tenerae, amabiles,
    |: Bonae, laboriosae! :|
    6. |: Vivat et respublica
    Et qui illam regit, :|
    Vivat nostra civitas,
    Maecenatum caritas,
    |: Quae nos hic protegit! :|
    7. |: Pereat tristitia,
    Pereant osores, :|
    Pereat diabolus,
    Quivis antiburschius,
    |: Atque irrisores! :|

    1. |: Radujmy się więc,
    Dopókiśmy młodzi, :|
    Po uciesznej młodości,
    Po przykrej starości
    |: Pochłonie nas ziemia! :|
    2. |: Gdzie są ci, którzy przed nami
    Na świecie byli? :|
    Idźcie szukać w niebie,
    Szukajcie i w piekle,
    |: Bo na ziemi już byli! :|
    3. |: Życie nasze krótko trwa,
    Wkrótce się skończy, :|
    Przyjdzie śmierć ochoczo,
    I porywa nas okrutna,
    |: Nikogo nie oszczędzi. :|
    4. Niechaj żyje Akademia,
    Niech żyją profesorowie, :|
    Niech żyje każdy członek,
    Niech żyją wszyscy członkowie,
    |: Niechaj kwitną zawsze! :|
    5. Niechaj żyją wszystkie panny
    Przystępne i piękne, :|
    Niechaj żyją i mężatki
    Delikatne, miłe,
    |: Dobre i pracowite! :|
    6. |: Niechaj żyje i państwo
    I ten, kto nim rządzi, :|
    Niech żyje nasze miasto,
    Mecenasów łaskawość,
    |: Która nas tu chroni :|
    7. |: Niech przepadną smutki,
    I zginą wrogowie, :|
    Niech przepadnie diabeł,
    I anty-burschowie,
    |: A także szydercy! :|

    Wykonanie Pater Noster

    Pater noster Ojcze nasz

    Pater noster qui es in coelis,
    sanctificetur nomen tuum;
    adveniat regnum tuum;
    fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra;
    Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
    et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
    Et ne nos inducas in tentationem;
    sed libera nos a malo.
    [Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula saeculorum.]
    Amen.

    Ojcze nasz, któryś jest w niebie
    święć się imię Twoje;
    przyjdź królestwo Twoje;
    bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi;
    chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
    i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy;
    naszym winowajcom;
    i nie wódź nas na pokuszenie;
    ale nas zbaw ode Złego.
    [Albowiem Twoje jest Królestwo i moc, i chwała na wieki wieków.]
    Amen.

    Wykonanie Ave Maria
    Ave Maria - Schubert
    Ave Maria - Mozart

    Ave Maria Bądź pozdrowiona/Zdrowaś Maryjo

    Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;
    benedicta tu in mulieribus,
    et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
    Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
    nunc et in hora mortis nostrae.
    Amen.

    Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą,
    błogosławionaś Ty między niewiastami,
    i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus.
    Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi
    teraz i w godzinę śmierci naszej.
    Amen.

    Sub tuum praesídium Pod Twoją obronę

    Sub tuum praesídium confúgimus,
    sancta Dei Génetrix;
    nostras deprecatiónes ne despícias
    in necessitátibus;
    sed a perículis cunctis
    líbera nos semper,
    Virgo gloriósa et benedícta.

    Pod Twoją obronę uciekamy się,
    święta Boża Rodzicielko,
    naszymi prośbami racz nie gardzić
    w potrzebach naszych,
    ale od wszelakich złych przygód
    racz nas zawsze wybawiać,
    Panno chwalebna i błogosławiona

    Najwcześniejszy tekst hymnu "Pod Twoją obronę" znaleziono w pochodzącej z trzeciego wieku liturgii Bożego Narodzenia Koptyjskiej Cerkwi z Egiptu. Napisany w języku greckim i datowany w okolicach 250 roku. Używany w liturgii koptyjskiej do dnia dzisiejszego, jak również w liturgii bizantyjskiej, ambrozjańskiej i rzymskiej. Był częścią "sulpician"-skiego zwyczaju, zgodnie z którym wszystkie klasy kończono odmawianiem tej modlitwy.

    Sanctus, sanctus Święty, święty

    Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
    Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
    Hosanna in excelsis.
    Benedictus qui venit in nomine Domini.
    Hosanna in excelsis.

    Święty, Święty, Święty Pan, Bóg Zastępów.
    Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej.
    Hosanna na wysokości!
    Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie.
    Hosanna na wysokości!

    Agnus Dei Baranku Boży

    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
    Amen.

    Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami.
    Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, obdarz nas pokojem.
    Amen.

    Kolęda Adeste fidelis w wykonaniu sławnych tenorów
    Adeste Fideles O przybywajcie wierni

    1. Adeste Fideles laeti triumphantes,
    Veníte, veníte in Bethlehem.
    Natum vidéte, Regem Angelorum:

    Veníte adoremus, Veníte adoremus
    Veníte adoremus Dóminum

    2. Deum de Deo, lumen de lúmine,
    gestant puellae viscera
    Deum verum, genitum non factum:

    Veníte adoremus, Veníte adoremus
    Veníte adoremus Dóminum

    3. Cantet nunc Io chorus Angelórum
    cantet nunc aula caelestium,
    Gloria in excelsis Deo:

    Veníte adoremus, Veníte adoremus
    Veníte adoremus Dóminum

    4. Ergo qui natus, die hodierna
    Jesu, tibi sit glória Patris aeterni
    Verbum caro factum:

    Veníte adoremus, Veníte adoremus
    Veníte adoremus Dóminum

    1. O przybywajcie wierni wesoło i z tryumfem,
    O przybywajcie tutaj, do Betlejem.
    Przyjdźcie zobaczyć Anielskiego Króla:

    Padnijmy na kolana, padnijmy na kolana,
    Padnijmy na kolana - to Chrystus Pan.

    2. To Bóg jest z Boga, światłość ze światłości,
    Z matki dziewicy zrodzony tu.
    Bóg to prawdziwy na świat dzisiaj przyszedł:

    Padnijmy na kolana, padnijmy na kolana,
    Padnijmy na kolana - to Chrystus Pan.

    3. Śpiewajcie teraz Panu wy anielskie chóry,
    Śpiewajcie świętej Marii i Panu wraz.
    Chwała na niebie Panu Najwyższemu:

    Padnijmy na kolana, padnijmy na kolana,
    Padnijmy na kolana - to Chrystus Pan.

    4. Ten, kto się narodził dnia dzisiejszego,
    Jezu, nasz Ojcze wieczna chwała Ci.
    A słowo ciałem stało się dzisiaj:

    Padnijmy na kolana, padnijmy na kolana,
    Padnijmy na kolana - to Chrystus Pan.

    /Przekład z łaciny na polski - Gotfryd V. Gray/


    Credo in Deum Wierzę w Boga

    Credo in Deum Patrem omnipotentem,
    Creatorem caeli et terrae.

    Et in Iesum Christum,
    Filium eius unicum,
    Dominum nostrum,

    qui conceptus est de Spiritu Sancto,
    natus ex Maria Virgine,

    passus sub Pontio Pilato,
    crucifixus, mortuus, et sepultus,
    descendit ad inferos,

    tertia die resurrexit a mortuis,
    ascendit ad caelos,
    sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis,
    inde venturus est iudicare vivos et mortuos.

    Credo in Spiritum Sanctum,

    sanctam Ecclesiam catholicam,
    sanctorum communionem,
    remissionem peccatorum,
    carnis resurrectionem et vitam aeternam.
    Amen.

    Wierzę w Boga Ojca Wszechmogącego,
    Stworzyciela nieba i ziemi

    i w Jezusa Chrystusa,
    Syna Jego Jedynego,
    Pana naszego,

    który się począł z Ducha Świętego.
    Narodził się z Marii Panny,

    umęczon pod Ponckim Piłatem,
    ukrzyżowan, umarł i, pogrzebion,
    zstąpił do piekieł,

    trzeciego dnia zmartwychwstał,
    wstąpił na niebiosa,
    siedzi po prawicy Boga Ojca Wszechmogącego,
    stamtąd przyjdzie sądzić żywych i umarłych.

    Wierzę w Ducha Świętego,

    święty Kościół powszechny,
    Świętych obcowanie / społeczność Świętych,
    grzechów odpuszczenie,
    ciała zmartwychwstanie,
    żywot wieczny.
    Amen

    Magnificat anima mea Dominum Uwielbiaj, duszo moja, sławę Pana mego

    Magnificat anima mea Dominum,
    et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
    quia respexit humilitatem ancillae suae.
    Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
    quia fecit mihi magna,
    qui potens est,
    et sanctum nomen eius,
    et misericordia eius in progenies et progenies
    timentibus eum.
    Fecit potentiam in brachio suo,
    dispersit superbos mente cordis sui;
    deposuit potentes de sede
    et exaltavit humiles;
    esurientes implevit bonis
    et divites dimisit inanes.
    Suscepit Israel puerum suum,
    recordatus misericordiae suae,
    sicut locutus est ad patres nostros,
    Abraham et semini eius in saecula.

    Uwielbiaj, duszo moja, sławę Pana mego,
    Chwal Boga Stworzyciela tak bardzo dobrego.
    Bóg mój, zbawienie moje, jedyna otucha,
    Bóg mi rozkoszą serca i weselem ducha.
    Bo mile przyjąć raczył Swej sługi pokorę,
    Łaskawym okiem wejrzał na Dawida córę.
    Przeto wszystkie narody, co ziemię osiądą,
    Odtąd błogoslawioną mnie nazywac będą.
    Bo wielkimi darami uczczonam od Tego,
    Którego moc przedziwna, święte Imię Jego.
    Którzy się Pana boją, szczęśliwi na wieki,
    Bo z nimi miłosierdzie z rodu w ród daleki.
    Na cały świat pokazał moc Swych ramion świętych,
    Rozproszył dumne myśli głów pychą nadętych.
    Wyniosłych złożył z tronu, znikczemnił wielmożne,
    Wywyższył, uwielmożnił w pokorę zamożne.
    Głodnych nasycił hojnie i w dobra spanoszył,
    Bogaczów z niczym puścił i nędznie rozproszył.
    Przyjął do łaski sługę Izraela cnego,
    Wspomniał nań, użyczył mu miłosierdzia Swego.
    Wypełnił, co był przyrzekł niegdyś ojcom naszym:
    Abrahamowi z potomstwem jego, wiecznym czasem.

    Wybrane fragmenty z liturgii:
       

    In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
    Dominus vobiscum
    Et cun spirito tuo
    Oremus
    Sursum corda
    Habemus ad Dominum
    Gratias agamus Domino, Deo nostro
    Dignum et iustum est
    Per omnia saecula saeculorum
    Kyrie eleison.
    Ecce Agnus Dei qui tollit peccata mundi
    Ite, missa est
    Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto
    Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum

    - W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego
    - Pan z wami
    - I z duchem twoim
    - Módlmy się
    - W górę serca
    - Wznosimy je do Pana
    - Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu
    - Godne to i sprawiedliwe
    - Przez wszystkie wieki wieków
    - Panie, zmiłuj się nad nami.
    - Oto Baranek Boży, który gładzi grzechy świata
    - Idźcie, ofiara spełniona
    - Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu
    - Jak było na początku, teraz i zawsze i na wieki wieków

    Kyrie eleison Panie, zmiłuj się
    Kyrie eleison. Kyrie eleison. Christe eleison.
    Christe eleison. Kyrie eleison. Kyrie eleison.
    Christe, audi nos. Christe, exaudi nos.
    Pater de caelis Deus, miserere nobis.
    Fili redemptor mundi Deus, miserere nobis.
    Spiritus Sancte Deus, miserere nobis.
    Sancta Trinitas unus Deus, ere nobis.

    Sancta Maria, ora pro nobis.
    Sancta Dei Genitrix, ora pro nobis.
    Sancta Virgo virginum, ora pro nobis.
    Mater Christi, ora pro nobis.
    Mater divinae gratiae, ora pro nobis.
    Mater purissima, ora pro nobis.
    Mater castissima, ora pro nobis.
    Mater inviolata, ora pro nobis.
    Mater intemerata, ora pro nobis.
    Mater amabilis, ora pro nobis.
    Mater admirabilis, ora pro nobis.
    Mater boni consilii, ora pro nobis.
    Mater Creatoris, ora pro nobis.
    Mater Salvatoris, ora pro nobis.
    Virgo prudentissima, ora pro nobis.
    Virgo veneranda, ora pro nobis.
    Virgo praedicanda, ora pro nobis.
    Virgo potens, ora pro nobis.
    Virgo clemens, ora pro nobis.
    Virgo fidelis, ora pro nobis.
    Speculum justitiae, ora pro nobis.
    Sedes sapientiae, ora pro nobis.
    Causa nostrae laetitiae, ora pro nobis.
    Vas spirituale, ora pro nobis.
    Vas honorabile, ora pro nobis.
    Vas insigne devotionis, ora pro nobis.
    Rosa mystica, ora pro nobis.
    Turris Davidica, ora pro nobis.
    Turris eburnea, ora pro nobis.
    Domus aurea, ora pro nobis.
    Foederis arca, ora pro nobis.
    Janua caeli, ora pro nobis.
    Stella matutina, ora pro nobis.
    Salus infirmorum, ora pro nobis.
    Refugium peccatorum, ora pro nobis.
    Consolatrix afflictionem, ora pro nobis.
    Auxilium Christianorum, ora pro nobis.
    Regina angelorum, ora pro nobis.
    Regina patriarcharum, ora pro nobis.
    Regina prophetarum, ora pro nobis.
    Regina apostolorum, ora pro nobis.
    Regina martyrum, ora pro nobis.
    Regina confessorum, ora pro nobis.
    Regina virginum, ora pro nobis.
    Regina sanctorum omnium, ora pro nobis.
    Regina sine labe originali concepta, ora pro nobis.
    Regina sacratissimi Rosarii, ora pro nobis.
    Regina pacis, ora pro nobis.

    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Parce nobis, Domine.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Exaudi nos, Domine.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Miserere nobis.

    Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix,
    Ut digni efficiamur promissionibus Christi. Oremus.
    Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante, praeparasti: da, ut cujus commemoratione laetamur, ejus pia intercessione ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

    Kyrie eleison. Chryste eleison. Kyrie eleison.
    Chryste, usłysz nas. Chryste, wysłuchaj nas.
    Ojcze z nieba Boże, zmiłuj się nad nami.
    Synu, Odkupicielu świata, Boże
    Duchu Święty, Boże Święta Trójco, jedyny Boże

    Czarna Madonna, módl się za nami.
    Święta Boża Rodzicielko, módl się za nami
    Święta Panno nad pannami, módl się za nami
    Matko Chrystusowa, módl się za nami
    Matko Kościoła, módl się za nami
    Matko łaski Bożej, módl się za nami
    Matko nieskalana, módl się za nami
    Matko najczystsza, módl się za nami
    Matko dziewicza, módl się za nami
    Matko nienaruszona, módl się za nami
    Matko najmilsza, módl się za nami
    Matko przedziwna, módl się za nami
    Matko dobrej rady, módl się za nami
    Matko Stworzyciela, módl się za nami
    Matko Zbawiciela, módl się za nami
    Panno roztropna, módl się za nami
    Panno czcigodna, módl się za nami
    Panno wsławiona, módl się za nami
    Panno można, módl się za nami
    Panno łaskawa, módl się za nami
    Panno wierna, módl się za nami
    Zwierciadło sprawiedliwości, módl się za nami
    Stolico mądrości, módl się za nami
    Przyczyno naszej radości, módl się za nami
    Przybytku Ducha Świętego, módl się za nami
    Przybytku chwalebny, módl się za nami
    Przybytku sławny pobożności, módl się za nami
    Różo duchowna, módl się za nami
    Wieżo Dawidowa, módl się za nami
    Wieżo z kości słoniowej, módl się za nami
    Domie złoty, módl się za nami
    Arko przymierza, módl się za nami
    Bramo Niebieska, módl się za nami
    Gwiazdo zaranna, módl się za nami
    Uzdrowienie chorych, módl się za nami
    Ucieczko grzesznych, módl się za nami
    Pocieszycielko strapionych, módl się za nami
    Wspomożenie wiernych, módl się za nami
    Królowo Aniołów, módl się za nami
    Królowo Patriarchów, módl się za nami
    Królowo Proroków, módl się za nami
    Królowo Apostołów, módl się za nami
    Królowo Męczenników, módl się za nami
    Królowo Wyznawców, módl się za nami
    Królowo Dziewic, módl się za nami
    Królowo wszystkich Świętych, módl się za nami
    Królowo bez zmazy pierworodnej poczęta, módl się za nami
    Królowo wniebowzięta, módl się za nami
    Królowo różańca świętego, módl się za nami
    Królowo rodzin, módl się za nami
    Królowo pokoju, módl się za nami
    Królowo Polski, módl się za nami

    Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, przepuść nam, Panie.
    Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, wysłuchaj nas, Panie.
    Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami.

    Módl się za nami, święta Boża Rodzicielko.
    Abyśmy się stali godnymi obietnic Chrystusowych.
    Módlmy się: Panie, nasz Boże, daj nam, sługom swoim, cieszyć się trwałym zdrowiem duszy i ciała, i za wstawiennictwem Najświętszej Maryi, zawsze Dziewicy, uwolnij nas od doczesnych utrapień i obdarz wieczną radością. Przez Pana Naszego, Jezusa Chrystusa, Króla miłosierdzia, który z Tobą i z Duchem Świętym okazuje nam miłosierdzie teraz i na wieki wieków amen.

    Te Deum laudamus Ciebie Boga wielbimy

    Te Deum laudamus, Te Dominum confitemur,
    Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
    Tibi omnes angeli, Tibi coeli et universae potestates,
    Tibi Cherubim et Seraphim incessabli voce proclamant:
    Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth!
    Pleni sunt coeli et terra majestatis gloriae Tuae.
    Te gloriosus apostolorum chorus,
    Te prophetarum laudabilis numerus,
    Te martyrum candidatus laudat exercitus;
    Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia:
    Patrem immensae majestatis,
    Venerandum Tuum verum et unicum Filium
    Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
    Tu Rex gloriae, Christe!
    Tu Patris sempiternus es Filius;
    Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum;
    Tu devicto mortis aculeo aperuisti credentibus regna coelorum;
    Tu ad dexteram Dei sedes in gloria Patris;
    Judex crederis esse venturus;
    Te ergo quaesumus, Tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti.
    Aeterna fac cum Sanctis Tuis in gloria numerari
    Salvum fac populum Tuum Domine! et benedic haereditati Tuae.
    Et rege eos et extolle iloos usque in aeternum.
    Per singulos dies benedicimus Te.
    Et laudamus nomen Tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
    Dignare Domine, die isto sine peccato nos custodire.
    Miserere nostri Domine, miserere nostri.
    Fiat misericordia tua Domine super nos; quemadmodum speravimus in Te.
    In Te Domine speravi; non confundar in aeternum.

    V. Benedicamus Paterm et Filium cum Sancto Spiritu.
    R. Laudemus et superexaltemus Eum in saecula.
    V. Dominus vobiscum,
    Et cum Spiritu tuo.

    Ciebie Boże chwalimy, Ciebie Panem wyznawamy.
    Tobie wiecznemu Ojcu, cała ziemia cześć oddawa.
    Tobie wszyscy Anieli, Tobie niebiosa i wszystkie mocarstwa,
    Tobie Cherubim i Serafim nieustannym głosem śpiewają:
    Święty, Święty, Święty, Pan Bóg zastępów.
    Pełne są niebiosa i ziemia Majestatu chwały Twojéj.
    Ciebie przesławny chór Apostolski,
    Ciebie Proroków chwalebny poczet,
    Ciebie świetne wojsko Męczenników chwali.
    Ciebie po całym okręhu ziemi, święty Kościół wyznawa,
    Ojca niezmiernego Majestatu,
    Chwalebnego téż i prawdziwego i jedynego Syna Twego,
    I Ducha świętego Pocieszyciela.
    Tyś królem chwały, Chryste.
    Tyś Ojca przedwiecznym jest Synem.
    Ty na odkupienie, chcąc przyjąć człowieczeństwo,
    nie pogardziłeś panieńskim żywotem.
    Ty skruszywszy żądło śmierci, otworzyłeś wierzącym królestwo niebieskie.
    Ty na prawicy Bożéj siedzisz we chwale Ojca.
    Sądzić nas kiedyś, wierzymy, że przyjdziesz.
    Przetoż Cię prosimy, racz wspomódz sługi Twoje,
    które przenajdroższą krwią odkupiłeś.
    Spraw, abyśmy byli z Świętymi Twymi do wiecznéj chwały policzeni.
    Racz zbawić lud Twój Panie i błogosław dziedzictwu Swojemu.
    I zarządzaj niém, podwyższając je aż na wieki.
    Każdego dnia błogosławimy Ciebie.
    I chwalimy Imię Twoje na czas wieczny, i na wieki wieków.
    Racz, Panie, dnia tego (téj nocy) od grzechu nas zachować.
    Zmiłuj się nad nami, Panie, Zmiłuj się nad nami.
    Niech będzie miłosierdzie Twoje, Panie nad nami,
    gdy pokładamy nadzieję w Tobie.
    W Tobiem Panie, nadzieję położył, niech nie będę zawstydzon na wieki.

    /Hymn św. Ambrożego/

    Na żywo można posłuchać łaciny na przykład podczas mszy św. odprawianej w tzw. rycie trydenckim. Można wtedy też posłuchać wykonania chorału Gregoriańskiego nawiasem mówiąc będącego inspiracją dla współczenej grupy muzycznej Enigma - por. piosenka Ameno.

    Forum Latinum

    Kierunki świata:

    • borealis - północny
    • australis - południowy
    • orientalis - wschodni
    • okcidentalis - zachodni

    Liczebniki główne   Liczebniki porządkowe  
      1  I
      2  II
      3  III
      4  IV
      5  V
      6  VI
      7  VII
      8  VIII
      9  IX
    10  X
    11  XI
    12  XII
    13  XIII
    14  XIV
    15  XV
    16  XVI
    17  XVII
    18  XVII
    19  XIX
    20  XX

    unus
    duo
    tres
    quattuor
    quinque
    sex
    septem
    octo
    novem
    decem
    undecim
    duodecim
    tredecim
    quattuordecim
    quindecim
    sedecim
    septendecim
    duodeviginti
    undeviginti
    viginti

    pierwszy
    drugi
    trzeci
    czwarty
    piąty
    szósty
    siódmy
    ósmy
    dziewiąty
    dziesiąty
    jedenasty
    dwunasty
    trzynasty
    czternasty
    piętnasty
    szesnasty
    siedemnasty
    osiemnasty
    dziewiętnasty
    dwudziesty

    primus
    secundus
    tertius
    quartus
    quintus
    sextus
    septimus
    octavus
    nonus
    decimus
    undecimus
    duodecimus
    tertius decimus
    quartus decimus
    quintus decimus
    sextus decimus
    septimus decimus
    duodevicesimus
    undevicesimus
    vicesimus

     

    Łacińskie terminy gramatyczne
           

    phonema
    consonans
    vocalis
    syllaba
    morphema
    radix
    praefixus
    suffixus
    verbum
    pars orationis
    verbum
    substantivum
    adiectivum
    adverbium
    pronomen
    praepositio
    numerale
    participium
    coniunctio
    exclamatio
    particula
    singularis
    pluralis
    genus
    masculinum
    femininum
    neutrum
    declinatio
    nominativus
    genetivus
    dativus
    accusativus
    locativus
    vocativus

    fonem
    spółgłoska
    samogłoska
    sylaba
    morfem
    rdzeń
    przedrostek
    przyrostek
    wyraz
    część mowy
    czasownik
    rzeczownik
    przymiotnik
    przysłówek
    zaimek
    przyimek
    liczebnik
    imiesłów
    spójnik
    wykrzyknik
    partykuła
    liczba pojedyncza
    liczba mnoga
    rodzaj
    rodzaj męski
    rodzaj żeński
    rodzaj nijaki
    deklinacja
    mianownik
    dopełniacz
    celownik
    biernik
    miejscownik
    wołacz

    gradus
    comparativus.
    superlativus
    coniugatio
    persona
    infinitvum
    modus
    indicativus
    imperativus
    conditionalis
    activum
    passivum
    tempus
    praesens
    futurum
    praeteritum
    perfectum
    imperfectum
    syntaxis
    sententia
    subiectum
    praedicatio
    obiectum
    plusquamperfectum
    coniunctivus
    ablativus
    supinum
    gerundium

    stopień
    stopień wyższy
    stopień najwyższy
    koniugacja
    osoba
    bezokolicznik
    tryb
    tryb orzekający
    tryb rozkazujący
    tryb przypuszczający
    strona czynna
    strona bierna
    czas
    czas teraźniejszy
    czas przyszły
    czas przeszły
    dokonany
    niedokonany
    składnia
    zdanie
    podmiot
    orzeczenie
    dopełnienie
    czas zaprzeszły
    tryb łączący
    ablatyw
    supinum
    rzeczownik odsłowny

    Do strony o językach